www.xpj.com:考研翻译硕士五大学习法,2012考研翻译硕士专业课强化阶段复习指导

  翻译硕士是要经过平时一点点积累、积少成多才能取得成效的一个科目。当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。万学海文根据这一科目的特点为考生们总结出以下五大复习攻略,希望大家能合理的采用这些方法。

  《新闻采访》、《新闻写作》、《新闻编辑》、《新闻评论》教程各一本,人大出版社。这是新闻业务试卷的理论精髓,至于操作方面,还要多看看发行的报纸、杂志和电视节目。

  当前正处于2012年考研强化复习的第二个阶段,不少同学不知对此阶如何进行把握,而如何抓住这一关键阶段进行专业课知识的整体提高,对于最好的备考效果将起到至关重要的作用。

  一、学习方法

  复试

  在此考研专业课辅导专家团队对大家翻译硕士学专业课强化复习给出如下建议,希望能对大家的复习有所帮助。

  1.参考书的阅读方法

  复试时是没有参考书可循的,平时的积累至关重要,关注传媒学界、业界的大事,能够将基础知识融会贯通,用以分析时事,复试就能应付自如。

www.xpj.com:考研翻译硕士五大学习法,2012考研翻译硕士专业课强化阶段复习指导。  考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  三、学习方法解读

  强化复习阶段处于学习计划的第三个阶段,在此阶段的复习目标主要是:

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  1.参考书的阅读方法

  1、新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,英语专业课考研辅导专家们建议2012年的广大考生们,一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

www.xpj.com:考研翻译硕士五大学习法,2012考研翻译硕士专业课强化阶段复习指导。  (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

  2、巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

  2.学习笔记的整理方法

  (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好

  参考书目:学校指定书目,就按照学校指定的书目复习,而且不光要复习,还要能背诵下来,虽然不是要死记硬背,但是,基本的文章结构最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

  答题方法:对于翻译理论的答题方法,建议2012年的考生们最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。具体来说说,就是要求将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

  (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

  答题技巧:在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,建议考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

www.xpj.com:考研翻译硕士五大学习法,2012考研翻译硕士专业课强化阶段复习指导。  3.真题的使用方法

  2. 学习笔记的整理方法

  同时在此阶段,院校开始公布招生简章,同学们也要关注相关的信息。

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  (1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。

  考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流,千万别钻牛角尖,一定要学会坚持,成就竹子的也就那么几节,成就一个人的也就那么几件事。即便最后失败,也要学会对自己说!“吾尽其志而力不达,无悔矣!” 同时还提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  (2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。

    更多信息请访问:新浪考研频道
考研论坛

  二、专业课复习特点

  3.真题的使用方法

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  考研[微博]总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。

  认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。

  在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。众所周之,翻译方法可以被分为直译和意译两种,这两种方法本来就没有好坏之分,在翻译时,考生应该根据具体的翻译材料选择恰当的翻译方法翻译,北外的老师对于选取翻译策略有一句经典的评价就是:“能够直译的就尽量直译,不能够直译的,就意译。”

  分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。

  参考书方面:简单一句话,学校指定了书,就应该按照学校指定的书看,而且不只要看,还要能背下来,虽然不是死记硬背,但是,基本的文章结构你最好按书里的结构来,把考点和重点一一的总结出来。

  考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。

  答题方法方面:现在想强调一下翻译理论的答题方法,最好采用先将主要理论家和流派的核心观点答出,然后“拆解”主要观点,对其进行详尽的阐述。详细的说,就是要求你将题目中的概念准确说明,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  四、专业课复习特点

  三、专业课复习全年规划

  考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,恰恰相反,专业课得分很容易,只要你自己肯下个功夫,专业课考研拿到120分并不难,公共课有个60-65分,总分360-370分,考上北京大学,以致其他学校,都没什么问题,因此说,专业课才是“王道”!

  1、零基础复习阶段(6月)

  下面,我就考研专业课的答题方法说一些自己的见解。北大虽然录取的人数不多,但是每年都有人考上,不是吗?考上的人并没有什么不同,平时多看一些,多想一些,多记一些而已。

  本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  参考书方面,学院没有指定,但是关于史论的基础知识,每本参考书都是一样的,只是写作体系或者措辞稍有不同,基本历史和理论可能是十年都不会有所变更的,所以,人大、复旦、北大的相关教材都可以翻一翻。新闻业务方面,参考书也很重要,尤其是对跨专业考研的学生,毕竟试卷中还有业务方面的概念题和简答题,这些大都来自书本。具体操作方面可能就要多看看报纸了,进行分析总结了。

  2、一阶-基础提高阶段(7月-9月)

  答题方法方面:书的问题解决了,那答题方法呢?答题的重要不仅在于答对了要点,还在于老师可以从中看出一个学生的逻辑头脑,理解、分析和解决问题的思路与能力。答题,尤其是分析、论述题,一般来说,就是“拆解”。详细的说,就是要求你将题目中的每个名词都解释清楚,该说明白的一定说明白,它有没什么性质啊,和其他概念有什么联系,最好加上一点自己的理解,不过要以原书为准绳,把书上的点都说到了,在进行自我的发挥,切记不可随意发挥!最后一点就是书写要工整,最好有条目,是阅卷老师一目了然。

  本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点,形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

  历史通常是不能随意发挥的,但是理论的东西可以,针对一个西方播音员在cctv播新闻的事情(2008年北京大学研究生考试《新闻史论》试卷分析题),是可以从一个以上的理论点进行分析的。新闻业务试卷上的操作题,通常会要求写新闻策划案、改写消息,撰写新闻评论等,这是可以写出自己风格的,但要有基本的新闻业务理念。

  3、二阶-强化提高阶段(9月-10月)

  五、专业课复习全年规划 

  本阶段,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

  1、零基础复习阶段

  4、三阶-冲刺阶段年11月-年12月中旬)

  本阶段主要用于跨专业考生学习和了解基础参考书,要了解本专业理论知识。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,最终基本达到经济学本科水平。

  总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

  2、基础复习阶段(2010年9月前)

  5、四阶-点睛阶段12月中旬—考前)

  本阶段主要用于跨专业考生学习参考书,要求吃透参考书内容,做到准确定位,事无巨细地对涉及到的各类知识点进行地毯式的复习,夯实基础,训练思维,掌握一些基本概念和理论模型,本专业考生要在抓好专业课课堂学习的基础上温习指定参考书,为下一个阶段做好准备。

  调整心态,保持状态,积极应考。

  3、强化提高阶段(2010年9月-2010年12月)

  四、各阶段具体学习计划——以北京外国语大学[微博]翻译硕士为例

  本阶段,考生要对参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构,分清重难点,对重难点基本掌握。做历年真题,弄清考试形式、题型设置和难易程度等内容。

  第一轮:零基础复习阶段(- 6月)

  4、冲刺阶段(2010年12月-2011年1月)

  1)学习目标

  总结并贯通重点知识点,包括重点概念、理论和模型等,查漏补缺,回归教材。温习专业课笔记和历年真题,做专业课模拟试题。调整心态,保持状态,积极应考。

  目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

  六、各阶段具体学习计划

  1. Bassnett, Susan。《翻译研究》Translation
Studies。上海外语教育出版社.2004.

  第一阶段:基础复习阶段(开始复习—2010年9月)

  2. Gentzler, Edwin。《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary
Translation Theories(Revised Second Edition)。上海外语教育出版社.2004.

  1)学习目标

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  目标1:通读该专业阶段的核心课程:中外新闻史、新闻理论、传播理论、新闻采写编评。

  2)学习任务

  目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

  ①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。

  2)学习任务

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  ①泛读参考书。

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

  ④扩展知识面所需时政新闻

  ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  ④扩展知识面所需书籍(在基础扎实之后)

  ⑥不要求记忆只要求理解!

  ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

  3)详细规划

  ⑥学生在8月30日上交每门课的理论知识框架图。

  阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

  ⑦不要求记忆只要求理解!

  注意事项

  3)详细规划

  1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

  一、阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

相关文章